
That’s a fun way to get children to help with the post-holiday clean-up!

Many thanks to Loralee Jo Kurzius for contributing and translating this version of the song. The English translation is rhyming and singable. Here's a slightly different version sent and translated by Loralee. Thanks Lisa Maria for the alternate English version! -Mama Lisa It is not a literal translation, as above, but a beautiful alternative. I have another English version of Schneefloecken that I learned at a Waldorf school in British Columbia. I learnt this for the Weihnachtsfest (Christmas party, although it was more like a concert) with German school last year, and there were five, another at the end:

Rachel wrote: "I was just looking at 'Schneeflöckchen, Weißröckchen' and noticed that there are only four verses. I hope this attempt will be of use to you. Rock = Skirt, Roeckchen is a little skirt therefore Weiss Roeckchen is a little white skirt. Schneeflocke is a Snowflake add chen & that will, for the want of a better word, cutefy the word & make it a little Snowflake. Anyway I will attempt to do my best.ġst in the German Language we add "chen" to some words. The problem with translating is that if you literally translate things may not make any sense. I was just surfing the net for some Stories & Songs from my Childhood and Schneefloeckchen is one of my Favourites. My name is Jeanette, I live in Australia but I was born in Germany. Jeanette wrote the following about the translation above: She wrote these lyrics on the tune of Wir Kinder, wir schmecken der Freuden so viel (text by Christian Adolph Overbeck set to music by Mozart) because she wanted to keep the tune alive, but several other melodies were composed for her song after 1900.

The original German version of this song is by Hedwig Haberkern (born Stenzel, 1837-1902), a teacher in Breslau. *The word "Röckchen" is used in the region of Silesia as a synonym of "Schneefloken" –snowflake.
